The whale that fell in love with a submarine, de Akiyuki Nosaka,
Pushkin
Children’s Books. Traducción japonés/inglés de Ginny Tapley Takemori,
ilustraciones de Mika Provata-Carlone.
SOBRE
EL LIBRO:
Formato
pequeño, cubierta blanda a dos tintas e ilustraciones en blanco y negro, edición
sencilla pero muy cuidada… Sospechamos que el libro tratará de comunicarnos algo
con humildad, directamente, sin adornarlo con datos superfluos. Y ciertamente
es así: cada una de las siete historias que componen esta colección es un
pisotón directo y seco. Inevitable y doloroso. La muerte, el hambre y el miedo
sobrevuelan en todos los cuentos, y las ilustraciones, llenas de tristeza y
patetismo, subrayan las sensaciones de soledad y abandono. No se escatiman las
escenas duras ni en el texto ni en las imágenes. Sin embargo, entre la destrucción y el sufrimiento, se puede encontrar
el amor, el valor y la compasión.
Es significativo que todas las
historias tengan en común el 15 de agosto, fecha de finalización de la guerra.
A esas alturas, Japón está desolado y exhausto, y vemos como sus habitantes han
pasado de la euforia de una probable victoria a desear el final, aunque sea
enmarcado en la derrota. En los cuentos aprendemos qué ideas se inculcaban en
los ciudadanos para que se unieran a la guerra, cómo se despreciaba a los que
se rendían, qué recursos desarrollaba la población para sobrevivir y cómo se
utilizaba a los niños y prisioneros al final de aquella contienda.
Los protagonistas de los cuentos, ya
sean niños, animales, madres o prisioneros americanos, esperan, contra todo
pronóstico, recuperar a los suyos en un mundo devastado, desean con fuerza ser
felices de nuevo. Las frases que nos hacen sonreír en medio de la pena o los
elementos fantásticos que nos impulsan a soñar se combinan idealmente para que
el autor siembre las historias y éstas florezcan en nuestra memoria más tarde,
días después de haber cerrado el libro.
Ese estilo medio fantástico medio
trágico de cuento de hadas clásico nos acerca a los personajes como prototipos,
alejando así el sentimentalismo y la desesperación: la ballena que por fin
encuentra a la compañera ideal y que resulta ser un submarino japonés, el niño
abandonado que reaprende a hablar con un loro, la madre que se convierte en
cometa tras usar todas sus lágrimas para proteger a su hijo, la vieja loba que
adopta al bebé enfermo, el piloto kamikaze que empeña su honor para salvar a su
cucaracha, el prisionero que se comunica de manera imposible con una niña
japonesa para sobrevivir y, sobre todo, el pastel que se convierte en árbol de
hojas y savia comestible…
“El día 15 de agosto, la guerra que los
adultos habían empezado finalmente acabó. Japón entero había sido convertido en
cenizas y todo el mundo estaba hambriento, aunque entre las ruinas se alzara un
árbol de pastel. Siempre estaba rodeado de niños hartándose de sus deliciosas
hojas y troncos, sin que los adultos que pasaban al lado supieran de su
existencia”.
La
literatura para niños y jóvenes no tiene por qué estar sobreprotegiendo
sensibilidades sino desarrollándolas con referencias ricas y auténticas. De vez
en cuando conviene leer cuentos que nos recuerden que, tras una guerra, no hay
diferencia entre los huesos calcinados de
un pueblo y los de su enemigo. Nosaka no nos miente: nadie gana tras una guerra y mucho menos los niños, que, si sobreviven, no
recordarán una infancia con tranquilas vacaciones en familia y monótonos días
de escuela coloreados de chuches y risas. Una razón más para necesitar la
fantasía y el humor, armas secretas que nos ayudan a sobrevivir con vida.
SOBRE
EL AUTOR:
Akiyuki Nosaka nació en Kamakura. Su padre adoptivo murió durante el bombardeo 1945 de Kobe en la Segunda Guerra Mundial. Con 14 años huyó con su hermana a un campo de refugiados donde ella murió de hambre. La experiencia de la guerra y el periodo que le siguió influyó dramáticamente en su obra, en la cual también se expresa la desorientación de los japoneses al desaparecer la estructura social y cultural en que habían vivido hasta entonces. La tumba de las luciérnagas lo hizo famoso en su país, aunque empezó a despuntar a nivel internacional cuando ganó el premio Naoki en 1968 por Las algas americanas.
Nosaka ha escrito un centenar de obras y también es conocido como cantante, político y presentador de televisión. Sufrió un derrame cerebral en 2003 y, aunque todavía permanece afectado, sigue escribiendo una columna para el diario Mainichi Shimbun.
SOBRE
LA TRADUCTORA:
Ginny Tapley Takemori es una traductora
británica que vive en Japón. Se interesó por la literatura japonesa mientras
trabajaba como agente literario en Barcelona donde también traducía del español
y del catalán. Empezó a leer literatura japonesa en inglés, especialmente
libros para niños, y enseguida dejó todo para aprender esa lengua.
En una entrevista sobre su trabajo de
traducción de esta obra de Nosaka comentó que le impactó sobre todo la
combinación del tono sarcástico y a la vez tierno que usa el autor para
describir su experiencia de la guerra, sin rastro de sensiblería. En la
traducción Tapley no intentó hacer los cuentos más accesibles o suaves para los
niños: las historias son brutales y dolorosas, pero impregnadas de empatía y
humanidad. En cuanto a cuestiones más específicas sobre su trabajo, Tapley consideró
un gran reto la traducción de canciones populares japonesas, en las que intentó
transmitir la emoción del original, aunque se perdiera el ritmo.
Los cuentos de esta colección tiene en
común con muchas historias japonesas la ausencia del típico final feliz al que
estamos acostumbrados en los libros para niños occidentales. En ocasiones, esos
finales felices nos impiden encontrar elementos que pueden hacer más
significativa la historia. Como en la vida real, a veces el proceso es más
importante que el final.
Según Tapley, los libros sobre las
guerras, tanto si nos afectan como si no, son necesarios para poder hacer todo
lo posible por evitarlas. ¿Su cuento favorito de la colección? La Madre que se convirtió en una cometa.
“Siempre me hace llorar”.
Para saber más, aquí se puede leer la
entrevista original en inglés.
SOBRE
LA ILUSTRADORA:
Mika
Provata-Carlone es traductora, editora, fotógrafa e ilustradora. Le encanta la
buena literatura, para niños o adultos, clásica o contemporánea, sobre todo si
ha sido impresa tradicionalmente, oliendo a papel y tinta.
SOBRE
LA EDITORIAL:
Pushkin
Children’s Books se creó para publicar historias en inglés procedentes de
diferentes culturas e idiomas. Ya sean álbumes ilustrados, cuentos clásicos que
nunca se habían traducido o éxitos recientes, los libros de esta editorial
aspiran a reflejar las mejores historias de todo el mundo para los lectores más
exigentes de todos: los niños y jóvenes.
ALGUNOS
LIBROS INFANTILES PUBLICADOS EN ESPAÑOL CON LA GUERRA EN JAPÓN COMO TELÓN DE FONDO:
-Aún te quedan ratones
por cazar, Autor: Blanca Álvarez, Ilustrador: Laura Catalán, Editorial: Anaya infantil y juvenil.
-El grito de la grulla, Autor: Samuel
Alonso Omeñaca, Ilustrador: Tino Gatagán, Editorial: Edelvives
-Mil grullas, Autor: Elsa Isabel
Bornemann, Ilustrador: María de Jesús Álvarez, Editorial: Alfaguara México
-Sadako y las Mil
Grullas de papel, Autor: Eleanor Coerr, Traductor: Teresa Mlawer. Ilustrador: Ronald Himler, Editorial: Everest
-Sadako quiere vivir, Autor: Karl Bruckner,
Traductor: Feliciano Pérez Varas, Ilustrador: Mª. Jesús Fernández Castaño,
Editorial: Noguer
-El cerezo, Autor: Daisaku Ikeda,
Ilustrador: Brian Wildsmith,
Editorial:
Emecé
-6 de
agosto de 1945 : la bomba de Hiroshima, Autor: John Malam, Editorial: Everest
No hay comentarios:
Publicar un comentario