¡No te pierdas los procesos para realizar una ilustración en SOLO DIBUS!

lunes, 14 de diciembre de 2015

Serie Jack de Susanne Gervay

Mis dos autoras favoritas australianas, Mem Fox y Margaret Mahy, están traducidas al español y recomiendo con pasión cualquiera de sus libros… Pero esta vez tratamos de autores no publicados en nuestra lengua, así que le toca a la serie Jack de Susanne Gervay.
La serie tiene como protagonista a un niño australiano llamado Jack y comprende estos títulos: I am Jack, Super Jack, Always Jack, y Being Jack. En el primer volumen de la serie, Jack sufre una situación de acoso en su colegio, en el segundo tiene que lidiar con una familia diversa tras un divorcio, en el tercero se enfrenta con el cáncer de su madre (y su boda), y en el último aparece de nuevo el tema del acoso entre compañeros, esta vez de forma cibernética. El personaje ha tenido un gran éxito e incluso se ha adaptado al teatro.


Cuando leo una novela que trata un tema de fondo duro o polémico dejo pasar unos días a ver qué permanece de esa historia en mi memoria. Si el personaje se me queda “pegado” y me identifico con él, si su entorno es creíble y me hace desear leer otra aventura suya, puedo recomendarlo. Se que la mayoría de los lectores vais a disfrutarlo de alguna manera.

A pesar de que cada libro de la serie está atravesado con fuerza por un tema distinto, las historias narradas no son simples, ni las vemos como un sermón cargado de sentimentalismo. Aunque aprendemos muchas cosas, por ejemplo, sobre la guerra de Vietnam, la inmigración, el proceso social del acoso, las tecnologías, los tratamientos médicos, lo hacemos como en la vida, a retazos, en medio de nuestras tareas cotidianas. Se cruzan los deberes, las vacaciones, las ceremonias familiares, con nuestras aspiraciones, dudas y miedos.
Ahora que tanto se habla de diversidad, el grupo intergeneracional e interfamiliar de Jack y sus amigos de distintas razas y orígenes familiar no es una impostura, sino que se lee como algo natural. Pero los adultos de la familia, siempre ocupados, tardan en enterarse de la tormenta que Jack están atravesando.

“Yo empiezo a llorar también. Como mamá. Es como una inundación. Los sollozos crecen, desbordados desde hace meses, ahogándolo todo. “Cabeza Culo”, escapada a la biblioteca, salivazo en mi espalda.” (I am Jack)

Nos gusta Jack, es un experto en surfear, contar chistes malos y practicar experimentos divertidos: siempre interesa algo que está haciendo y nos transmite precisamente la necesidad de intentar hacer las cosas que te gustan, ya sea cultivar una patata-cebolla, una álbum de fotografías, una excursión a una cueva, un proyecto sobre la guerra, una marcha por la paz, una tarta de plátano…

“Alguien que no comete errores nunca ha intentado hacer nada nuevo” (Nanna, Always Jack)

Son historias de gente normal que atraviesa situaciones difíciles y que pueden resultar especialmente traumáticas para un niño, ¿por qué las seguimos con interés? Porque no hay un intento de dulcificar ni justificar las decisiones que toman los protagonistas, no hay un camino correcto o determinado a seguir, y todo está contando con un gran sentido del humor y del amor. Las ilustraciones, con trazos tiernos de lápiz, nos ayudan a visualizar ciertos personajes, y acompañan el suave toque humorístico de la autora.

“Tienes que reírte de ti misma a veces y de la estupidez de la vida” (Nanna, I am Jack)

Ninguna historia termina con un resultado redondo, completo y feliz, pero los personajes crecen al afrontar las dificultades y el escenario va cambiando paulatinamente.
La vida está llena de matices y opciones. Dos y dos pueden ser cuatro, veintidós o cero. Es cierto que, a través de cada personaje, la autora desliza algunas de sus ideas o valores, pero lo que más nos toca es la voz personal de Jack, su mirada auténtica y honesta en cada situación y su esfuerzo por construir una postura propia y personal ante las experiencias positivas y negativas que atraviesa tanto las relacionadas con la violencia, el rechazo, la pérdida, la muerte, la vejez, la enfermedad, como las que tienen que ver con la amistad y una nueva familia...

“Tengo muchas ganas de ir de acampada con Rob, pero tal vez no debería ir. ¿Y si mamá me necesita? ¿Y si Nanna se cae? Samantha siempre me necesita también. Pero yo quiero ir con Rob. Me lo pidió, como si fuera mi padre. No es que sea mi padre ni nada de eso, pero quiere que vayamos juntos. Solo nosotros.” (Always Jack)

Estos libros plantan la semilla de una conversación: se puede hablar de todo, atrévete a decir lo que sientes y piensas. Es interesante leer el libro juntos y plantearnos preguntas: ¿Por qué no queremos preocupar a los que queremos con nuestros problemas? ¿Qué consecuencias puede tener eso? ¿Por qué a veces nos sentimos culpables? ¿Por qué George Hamel es tan agresivo? ¿Podemos hacer cualquier broma aunque haga daño? ¿Por qué la abuela tiene esa opinión del comunismo? ¿Qué consecuencias tiene la guerra en la vida de Christopher? ¿Tenemos que ayudar a un ser querido enfermo o mayor? ¿Cómo? ¿Dónde está la línea entre lo correcto y lo incorrecto cuando crees que no has hecho nada malo? ¿De qué manera podemos apoyar a un amigo cuando tenemos miedo?

En todas las historias se paladea el valor de lo único, de lo que podemos aprender de las diferencias, y siempre desde el punto de vista de un niño que está descubriéndose a sí mismo al tiempo que comparte la diversión con la seriedad de ciertos aspectos de la vida.

NOTA PARA EL PROFESORADO:
El inglés de esta serie es sencillo y apto para lectores bilingües. El primer libro de la serie está indicado a partir de 8 años mientras que el último está destinado para lectores mayores de 10 años. Es una serie apropiada para la lectura conjunta y la posterior reflexión crítica. En la web de la autora, además de varios trailers, hay recursos y actividades para seguir en clase, entre los que recomendamos específicamente los dedicados a I am Jack, por su utilidad como ejercicios de aprendizaje de inglés como segunda lengua (en centros bilingües).

SOBRE LA AUTORA:
Susanne Gervay es una autora australiana de origen húngaro reconocida por su defensa de la justicia social y la alfabetización. Ha escrito una quincena de obras desde álbum ilustrado a novela juvenil, en la que destacamos Mariposas, una novela de superación de una joven que sufrió graves quemaduras en su infancia. Sus libros están recomendados por Room to Read, Life Education, la Fundación Alannah y Madeline, Variety the Children’s Charity, el Consejo del Cáncer y otras muchas otras organizaciones. Defiende también los intereses del libro infantil desde su puesto como representante de SCBWI en Australia Oriental y Nueva Zelanda, Embajadora de Room to Read, y Patrona de Monkey Baa Theatre. También está comprometida con el patrimonio y la restauración de el Hughenden hotel, asociado con Barzillai Quaife, considerado primer filósofo de Australia y defensor de los derechos de los indígenas australianos.



SOBRE LA ILUSTRADORA:

Cathy Wilcox es una ilustradora australiana de libros para niños, conocida por su trabajo como dibujante de cómic en las publicaciones The Sydney Morning Herald y The Age. También ha ganado dos veces el “Premio al álbum ilustrado del año” del Consejo Australiano del Libro Infantil. En 2007 ganó el premio Walkley con una historieta sobre los comentarios del jeque Taj el-Din al Hilaly sobre las mujeres australianas.

SOBRE LA EDITORIAL:

Tricycle Press ya no publica nuevos títulos. Era el sello infantil de Ten Speed Press y ambos fueron comprados por Ramdom House. Publicó libros muy populares como la serie de Diario de Amelia (Marisa Moss), y otros polémicos como Who’s in a family? (Robert Skutch y Laura Nienhaus) y Rey y Rey (Linda De Haan y Stern Nijland).

viernes, 28 de agosto de 2015

The whale that fell in love with a submarine, de Akiyuki Nosaka

The whale that fell in love with a submarine, de Akiyuki Nosaka, Pushkin Children’s Books. Traducción japonés/inglés de Ginny Tapley Takemori, ilustraciones de Mika Provata-Carlone. 


SOBRE EL LIBRO: 
Formato pequeño, cubierta blanda a dos tintas e ilustraciones en blanco y negro, edición sencilla pero muy cuidada… Sospechamos que el libro tratará de comunicarnos algo con humildad, directamente, sin adornarlo con datos superfluos. Y ciertamente es así: cada una de las siete historias que componen esta colección es un pisotón directo y seco. Inevitable y doloroso. La muerte, el hambre y el miedo sobrevuelan en todos los cuentos, y las ilustraciones, llenas de tristeza y patetismo, subrayan las sensaciones de soledad y abandono. No se escatiman las escenas duras ni en el texto ni en las imágenes. Sin embargo, entre la destrucción y el sufrimiento, se puede encontrar el amor, el valor y la compasión.
Es significativo que todas las historias tengan en común el 15 de agosto, fecha de finalización de la guerra. A esas alturas, Japón está desolado y exhausto, y vemos como sus habitantes han pasado de la euforia de una probable victoria a desear el final, aunque sea enmarcado en la derrota. En los cuentos aprendemos qué ideas se inculcaban en los ciudadanos para que se unieran a la guerra, cómo se despreciaba a los que se rendían, qué recursos desarrollaba la población para sobrevivir y cómo se utilizaba a los niños y prisioneros al final de aquella contienda.
Los protagonistas de los cuentos, ya sean niños, animales, madres o prisioneros americanos, esperan, contra todo pronóstico, recuperar a los suyos en un mundo devastado, desean con fuerza ser felices de nuevo. Las frases que nos hacen sonreír en medio de la pena o los elementos fantásticos que nos impulsan a soñar se combinan idealmente para que el autor siembre las historias y éstas florezcan en nuestra memoria más tarde, días después de haber cerrado el libro.
Ese estilo medio fantástico medio trágico de cuento de hadas clásico nos acerca a los personajes como prototipos, alejando así el sentimentalismo y la desesperación: la ballena que por fin encuentra a la compañera ideal y que resulta ser un submarino japonés, el niño abandonado que reaprende a hablar con un loro, la madre que se convierte en cometa tras usar todas sus lágrimas para proteger a su hijo, la vieja loba que adopta al bebé enfermo, el piloto kamikaze que empeña su honor para salvar a su cucaracha, el prisionero que se comunica de manera imposible con una niña japonesa para sobrevivir y, sobre todo, el pastel que se convierte en árbol de hojas y savia comestible…
“El día 15 de agosto, la guerra que los adultos habían empezado finalmente acabó. Japón entero había sido convertido en cenizas y todo el mundo estaba hambriento, aunque entre las ruinas se alzara un árbol de pastel. Siempre estaba rodeado de niños hartándose de sus deliciosas hojas y troncos, sin que los adultos que pasaban al lado supieran de su existencia”.
La literatura para niños y jóvenes no tiene por qué estar sobreprotegiendo sensibilidades sino desarrollándolas con referencias ricas y auténticas. De vez en cuando conviene leer cuentos que nos recuerden que, tras una guerra, no hay diferencia entre  los huesos calcinados de un pueblo y los de su enemigo. Nosaka no nos miente: nadie gana tras una guerra y mucho menos los niños, que, si sobreviven, no recordarán una infancia con tranquilas vacaciones en familia y monótonos días de escuela coloreados de chuches y risas. Una razón más para necesitar la fantasía y el humor, armas secretas que nos ayudan a sobrevivir con vida.

SOBRE EL AUTOR: 
Akiyuki Nosaka nació en Kamakura. Su padre adoptivo murió durante el bombardeo 1945 de Kobe en la Segunda Guerra Mundial. Con 14 años huyó con su hermana a un campo de refugiados donde ella murió de hambre. La experiencia de la guerra y el periodo que le siguió influyó dramáticamente en su obra, en la cual también se expresa la desorientación de los japoneses al desaparecer la estructura social y cultural en que habían vivido hasta entonces. La tumba de las luciérnagas lo hizo famoso en su país, aunque empezó a despuntar a nivel internacional cuando ganó el premio Naoki en 1968 por Las algas americanas.
Nosaka ha escrito un centenar de obras y también es conocido como cantante, político y presentador de televisión. Sufrió un derrame cerebral en 2003 y, aunque todavía permanece afectado, sigue escribiendo una columna para el diario Mainichi Shimbun.

SOBRE LA TRADUCTORA: 
Ginny Tapley Takemori es una traductora británica que vive en Japón. Se interesó por la literatura japonesa mientras trabajaba como agente literario en Barcelona donde también traducía del español y del catalán. Empezó a leer literatura japonesa en inglés, especialmente libros para niños, y enseguida dejó todo para aprender esa lengua.
En una entrevista sobre su trabajo de traducción de esta obra de Nosaka comentó que le impactó sobre todo la combinación del tono sarcástico y a la vez tierno que usa el autor para describir su experiencia de la guerra, sin rastro de sensiblería. En la traducción Tapley no intentó hacer los cuentos más accesibles o suaves para los niños: las historias son brutales y dolorosas, pero impregnadas de empatía y humanidad. En cuanto a cuestiones más específicas sobre su trabajo, Tapley consideró un gran reto la traducción de canciones populares japonesas, en las que intentó transmitir la emoción del original, aunque se perdiera el ritmo.
Los cuentos de esta colección tiene en común con muchas historias japonesas la ausencia del típico final feliz al que estamos acostumbrados en los libros para niños occidentales. En ocasiones, esos finales felices nos impiden encontrar elementos que pueden hacer más significativa la historia. Como en la vida real, a veces el proceso es más importante que el final.
Según Tapley, los libros sobre las guerras, tanto si nos afectan como si no, son necesarios para poder hacer todo lo posible por evitarlas. ¿Su cuento favorito de la colección? La Madre que se convirtió en una cometa. “Siempre me hace llorar”.
Para saber más, aquí se puede leer la entrevista original en inglés.

SOBRE LA ILUSTRADORA: 
Mika Provata-Carlone es traductora, editora, fotógrafa e ilustradora. Le encanta la buena literatura, para niños o adultos, clásica o contemporánea, sobre todo si ha sido impresa tradicionalmente, oliendo a papel y tinta.

SOBRE LA EDITORIAL: 
Pushkin Children’s Books se creó para publicar historias en inglés procedentes de diferentes culturas e idiomas. Ya sean álbumes ilustrados, cuentos clásicos que nunca se habían traducido o éxitos recientes, los libros de esta editorial aspiran a reflejar las mejores historias de todo el mundo para los lectores más exigentes de todos: los niños y jóvenes.

ALGUNOS LIBROS INFANTILES PUBLICADOS EN ESPAÑOL CON LA GUERRA EN JAPÓN COMO TELÓN DE FONDO: 
-Aún te quedan ratones por cazar, Autor: Blanca Álvarez, Ilustrador: Laura Catalán, Editorial: Anaya infantil y juvenil.
-El grito de la grulla, Autor: Samuel Alonso Omeñaca, Ilustrador: Tino Gatagán, Editorial: Edelvives
-Mil grullas, Autor: Elsa Isabel Bornemann, Ilustrador: María de Jesús Álvarez, Editorial: Alfaguara México
-Sadako y las Mil Grullas de papel, Autor: Eleanor Coerr, Traductor: Teresa Mlawer. Ilustrador: Ronald Himler, Editorial: Everest
-Sadako quiere vivir, Autor: Karl Bruckner, Traductor: Feliciano Pérez Varas, Ilustrador: Mª. Jesús Fernández Castaño, Editorial: Noguer
-El cerezo, Autor: Daisaku Ikeda, Ilustrador: Brian Wildsmith, Editorial: Emecé
-6 de agosto de 1945 : la bomba de Hiroshima, Autor: John Malam, Editorial: Everest

jueves, 25 de junio de 2015

I lived on Butterfly Hill, de Marjorie Agosín

Paseando la mirada por las novedades en juvenil, entre todos los lomos intensos y contrastados destacaba uno suave y matizado. La historia siempre comienza en la cubierta del libro. Los colores, la tipografía y la imagen transmiten el tono y género de la historia y son una pista de lo que se va a relatar. Al ver la delicada ilustración de acuarela sentí que me esperaba un texto poético, una expresión de sentimientos profundos como el mar, un viaje, una inquietud en la sombra de aquellos barcos lejanos y enormes, un extrañamiento demostrado en el punto de vista en picado, un deseo abarcar el universo con la imagen completa de cubierta y contracubierta. El diseño de cubierta recordaba más bien la de un álbum ilustrado. Me picó la curiosidad.  
En la primera parte de la historia Celeste nos cuenta que vive feliz con sus padres, su abuela y su nana en lo alto de la colina Mariposa de Valparaíso en Chile. Pero pronto en su idílico mundo infantil aparecen nubarrones. Unas lluvias torrenciales le permiten ser testigo de la pobreza que la rodea.  
"Vadeamos calles que ahora son ríos negros. Me cuesta avanzar, mis pies se hunden y se pegan y el agua me salpica sobre las rodillas. Mi padre me toma de la mano.  
-Esto es la pobreza, Celeste. Un charco profundo del que no puedes salir." 
Celeste utiliza metáforas para expresar sus experiencias y revelar su paso de la inocencia infantil a la dureza del mundo adulto, pero sin caer en el pesimismo o el cinismo.  
"Hay lluvia para gente como yo. (...) la veo desde las ventanas del Café Iris comiendo sopaipillas con mis amigos (...) La lluvia del pobre es lluvia que arrasa las casas, agujerea los tejados y estropea la comida. Lluvia que hace que el barro y la enfermedad emerjan del suelo." 
Las catástrofes naturales anuncian otra catástrofe provocada por los seres humanos en la que los padres de Celeste resultan ser víctimas. Son considerados enemigos del régimen después del golpe de estado en su país y tienen que esconderse. A partir de entonces, los amigos y conocidos de Celeste empiezan a desaparecer y la niña descubre qué es la dictadura, la represión y la tortura. Comienza así la segunda parte de la historia, en la que Celeste viaja a EEUU con su tía para mantenerse a salvo. 
"Yo, Celeste Marconi, prometo no olvidar nunca. Prometo que estas montañas, blancas como el azúcar de las galletas de Alejandro que se me pegaban en los dedos, nunca estarán lejos. Prometo que estarán en todo lo que escriba. Describiré los Andes con el hilo de luna que llevo conmigo hacia el norte. Y esta luz guiará mi pluma." 
La nieve de Maine no es más fría que la acogida que le hacen a Celeste en el colegio, donde vive preocupada por unos padres de los que no sabe nada. Consigue adaptarse y hacer amigos, entre ellos los hermanos coreanos Kim y Tom, y entiende que hay más gente como ella, huyendo de sus hogares. 
Cuando la situación política cambia, Celeste vuelve a Valparaíso. Percibimos cómo ha cambiado el ambiente y los compañeros, sobre todo su gran amigo Cristóbal. Ambos se empeñan en la búsqueda de sus padres, donde las premoniciones mágicas se mezclan con los sueños. En esta curiosa aventura cuentan con el apoyo de la abuela Frida, emigrante judía que encontró el amor en Chile.  
Celeste siempre confía en conseguir aquello que considera justo, pero para eso tiene que actuar. Los personajes femeninos, bellamente descritos y luchadores cada uno a su manera, le ayudan a superar las situaciones difíciles. El carácter demasiado perfecto de Celeste, aunque encaja dentro de la obvia intención moral de la historia, a veces la hace poco creíble a ojos del lector. Los padres, sin embargo, muestran vívidamente los estragos que les producen sus dramáticas vivencias.  
Esta poética historia, con tintes de realismo mágico y ritmo lento, enriquece la oferta literaria para jóvenes, tocando un tema no muy tratado en literatura juvenil. Es posible que resulte demasiado larga para lectores de 12 años y hay que advertir que los sucesos sobre el golpe militar, aunque están inspirados en el golpe de estado de Pinochet, son figurados. No es una novela histórica, sino un viaje sentimental del exiliado que vive con el corazón dividido pero siempre deseoso de volver a su origen. 
"Por eso se llama exilio. Perteneces a todos los sitos y al mismo tiempo a ninguno." 
Finalmente, Celeste intenta poner su granito de arena para hacer un mundo mejor. Y no olvidará el recuerdo de los desaparecidos en el camino. 
"Espero veros pronto. Hasta entonces, que pertenezcáis a las cosas que amáis. Y yo estaré allí donde estén las cosas que amo." 

ALGUNOS LIBROS PARA JÓVENES PUBLICADOS EN ESPAÑA QUE TRATAN EL TEMA DEL EXILIO (gracias a Leoteca y Ana Garralón): 
Un poco más de azul, Manuel Reguera Saumell (Ediciones Barataria)
Camino de mi casa, Ana Tortosa (Trampantojo) 
Tal vez vuelvan los pájaros, Mariana Osorio Gumá (Ediciones Castillo)                                                      
El alfabeto de los sueños, Susan Fletcher (Siruela) 
Volveremos a encontrarnos, Annelies Schwarz (Ediciones SM)
No pasó nada, Antonio Skarmeta (Debolsillo) 
Lejos de mi país, de Pascale Francotte (La Galera, 2008
Mi hermano Benjamín, de François Alva-Calcé (Ed. Legutio) 
El año de los secretos, de Laura Santullo (Edelvives) 
Cómo aprendí geografía, de Uri Schulevitz  (SM)

SOBRE LA AUTORA: 
Marjorie Agosín es sobre todo poeta y crítica literaria, además de activista social. Las Naciones Unidas le han reconocido su trabajo en pro de los derechos humanos, sobre todo los relacionados con la situación de las mujeres en países del Tercer Mundo. De padres chilenos y judíos, nació en EEUU, pero creció en Chile. Actualmente es profesora en la Universidad de Wellesley, Massachusetts. 
Es reconocida como una de las escritoras hispanas más versátil y provocadora.  
Sus dos libros más recientes son dos colecciones de poesía, La Luz del deseo y Secretos en la arena: las jóvenes de Juárez, acerca de los homicidios de mujeres en Ciudad. 
El gobierno de Chile le otorgó la Medalla Gabriela Mistral de Honor a la Trayectoria en 2002. Con I lived on Butterfly Hill ganó el premio al Autor Pura Belpré, 2015, que rinde homenaje a los escritores e ilustradores hispanos cuyas obras constituyan el mejor reflejo, afirmación y celebración de la experiencia cultural hispana en la literatura infantil. 
Puedes leer nuestra entrevista a la autora en la revista El alijo.

SOBRE EL ILUSTRADOR: 
LeeWhite es un joven ilustrador con una decena de libros ilustrados que también trabaja en el desarrollo visual de juegos y animaciones.

SOBRE LA EDITORIAL: 
Atheneum Books for Young Readers es una firma de Simon&Schuster. Fundada en 1961 por Jean Karl, Atheneum Books for Young Readers publica libros y álbumes para niños y jóvenes. La firma ha ganado más de dos docenas de medallas Newbery y Caldecott y numerosos reconocimientos en Estados Unidos: medallas Coretta Scott King, nominaciones del Premio Nacional del Libro, PEN USA Premios Literarios, New York Times best-sellers y aparece en muchas listas estatales de lectura. Su compromiso es publicar libros comerciales de mérito literario excepcional, buscando siempre formatos nuevos e innovadores .